Blog

Zapraszam do zapoznania się z krótkimi wpisami na tematy związane z tłumaczeniem. We wpisie Tłumaczenia wysokiej jakości przeczytają Państwo o tym, do czego tłumacze używają kotów. We wpisie Tłumaczenia automatyczne odpowiem na pytanie, dlaczego nie należy polegać na translatorach automatycznych.

Tłumaczenia automatyczne

Czy tłumaczenia automatyczne są naprawdę takie złe? Tak, bardzo. Nie wierzysz? Wpisz w okienko najpopularniejeszego translatora automatycznego (wszyscy wiedzą o co chodzi) zdanie W restauracji zamówiłem sobie lody z adwokatem. Z kontekstu zdania jasno wynika, że chodzi tu o sprawy spożywcze a nie prawne. W związku z tym można by założyć, że algorytm translatora automatycznego poradzi sobie z dwuznacznością słowa adwokat w języku polskim i wybierze tłumaczenie zgodne z kontekstem. Niestety, okazuje się, że tłumaczenie automatyczne powyższego zdania to In the restaurant I ordered an ice cream with a lawyer.

Ciekawą anegdotę opowiedział mi niedawno znajomy dentysta. Otóż otrzymał on urocze tłumaczenie opisu procedury medycznej z języka angielskiego na polski. Donoszono w nim, że u pewnego pacjenta w jamie ustnej dokonano zabiegu podniesienia gumowej klapki. Problem, jak wiadomo, polega na tym, że zwykli ludzie nie mają gumowych klapek w ustach. Nietrudno domyślić się jak wykonano rzekome „tłumaczenie”. Zamiast uwolnienia płata dziąsła, translator automatyczny podał niespecjalistycznie tłumaczenie frazy raising a gum flap. Stało się tak pomimo oczywistego – dla człowieka – kontekstu stomatologicznego obecnego w tekście.

Podsumowując, z automatycznych, czy też maszynowych, narzędzi tłumaczeniowych jest mało pożytku a więcej kłopotu. Inaczej sprawy przedstawiają się w przypadku narzędzi CAT, o których pisałam poprzednim razem.

Podobną, aczkolwiek bardziej dosadną, analizę powyższego zagadnienia można znaleźć na obrazku znajdującym się tutaj.

Jeśli zainteresował Cię mój blog, następnym razem przyjrzymy się temu, czym tak naprawdę jest korekta językowa i czego należy się po niej spodziewać. Jak zwykle, serdecznie zapraszam do zapoznania się z ofertą językową serwisu naukowo.net.

tłumaczenia naukowe / tłumaczenia na język angielski / tłumaczenia medyczne / tłumaczenie tekstów akademickich / tłumaczenia zwykłe/ tłumaczenia certyfikowane

Tłumaczenia wysokiej jakości

Dzisiaj zastanowimy się nad dwoma powiązanymi ze sobą pytaniami. Po pierwsze, czy tłumaczenia wysokiej jakości i szybkie tempo idą w parze? Po drugie, do czego tłumacze używają kotów?

Powszechnie wiadomo, że wykonanie tłumaczenia wysokiej jakości wymaga nakładu czasu. Na szczęście dzięki postępowi technologicznemu, na przykład tzw. narzędziom CAT (Computer Assisted Translation tools) można przyspieszyć ten proces. Narzędzia CAT do pracy w trybie offline nie są automatem do tłumaczenia, tzn. nie wykonują one tłumaczenia za tłumacza. Zamiast tego pozwalają na przechowywanie segmentów tłumaczeń po to, aby mogły one być ponownie użyte przez tłumacza, gdy taki sam bądź podobny segment pojawi się w innym miejscu w danym tekście. Jest to szczególnie przydatne w przypadku dużych projektów, w których powtórzenia terminologii, zwrotów czy wyrażeń są częste. Oprócz przyspieszenia procesu tłumaczenia, narzędzia CAT umożliwiają również zachowanie spójności tłumaczenia w ramach danego projektu lub nawet pomiędzy projektami.

Jak wiadomo, CAT po angielsku to KOT. Dlatego też tłumacze pytają się czasem nawzajem w jakim kocie pracują lub jakiego kota używają!

Jeśli zainteresował Cię ten temat, następnym razem przyjrzymy się temu, jak narzędzia CAT różnią się od tłumaczeń automatycznych/ maszynowych.

tłumaczenia na język angielski / angielski tłumaczenia naukowe / tłumaczenie tekstów naukowych / tłumaczenie tekstów akademickich / tłumaczenia akademickie / tłumaczenie artykułów naukowych na angielski